ДОДАЙ УКРАЇНСЬКУ МОВУ НА СВІЙ САЙТ
Навіщо перекладати сайт на українську мову?
Згідно з законом України 2704-VIII “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Всі програми та сайти компаній, місцевих і іноземних, які працюють на території країни, за замовчуванням тепер зобов’язані завантажуватися в україномовній версії.
Коли варто перекладати сайт на україномовну версію?
Перекладати сайт слід якомога раніше, оскільки в міру збільшення кількості переведених трастових сайтів, вийти на провідні позиції в пошукових системах буде складніше, а залучити додаткову аудиторію – дорожче. Охоплення більшої кількості користувачів і зростання трафіку відбудеться завдяки розширенню семантичного ядра сайту після перекладу карток товарів і сторінок з послугами на українську мову.
Що буде, якщо цього не зробити?
Позиції web-ресурсу падатимуть
Зниження трафіку та продажів
Перевірки компетентними органами, проблеми з законом та штрафи
Менша лояльність в Україні та світі
Що буде, якщо цього не зробити коректно?
Гірша індексація сайту
Якщо не вказати пошуковій системі, що з'явилася нова версія сайту, це призведе до проблем з індексацією, оскільки Google знизить рейтинг сайту, як неякісного
Виникнення дублів сторінок
В атрибуті hreflang повинна бути інформація про наявність контенту кількома мовами у форматі ISO 639-1. На кожній сторінці необхідно вказати елементи з посиланнями на всі версії сторінки – основну та альтернативні.
Відсутність відповідної XML карти
Для швидшої індексації нових сторінок. В XML карту вносяться всі доступні і необхідні для індексації нові сторінки сайту і зазначаються сторінки, які індексації не підлягають.
Помилка з атрибутом hreflang
Коли на російські запити будуть видаватися сторінки українською мовою. Це призведе до низької конверсії та росту показника відмов.
Переходь на українську сторону веб всесвіту
Ми знаємо, як це зробити найкраще
ПІДКЛЮЧЕННЯ ДВОМОВНОСТІ
Підключаємо всі необхідні модулі і скрипти:
- Інтеграція модуля додаткової мови у CMS сайту.
- Налаштування сайту таким чином, щоб українська версія відкривалася за замовчуванням.
Налаштовуємо віджети:
- Налаштування контактних форм українською.
- Налаштовуємо віджети соцмереж.
Робимо базові налаштування SEO:
- Створення окремих URL під кожну версію сайту.
- Встановлення тегу hreflang для кожної сторінки.
- Додавання атрибуту Canonical для кожного URL.
МАЙСТЕР-СУПРОВІД
Послуги, які входять до попереднього пакету
Переклад інтерфейсу:
Ручний переклад інтерфейсу сайту:
(лише 5-ти сторінок (карток товару))
- заголовки, метадані (Title, Description)
- мікророзмітка та підписи зображень
- контактні форми, пункти меню та ін.
Багатомовна карта сайту:
- Генерація карти сайту для україномовної версії та додавання її в GSC.
Навчаємо клієнта:
- Онлайн навчання клієнта процесу перекладу на прикладах п’яти сторінок (товарів) та подальші консультації.
МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД
Послуги, які входять до попередніх пакетів.
Машинний переклад всього контенту.
- Машинний переклад контенту сторінок та карток товару сайту.
Ви часто запитуєте
Що робити із сторінками, які індексувалися і приносили трафік на сайт?
Переміщення російських сторінок по адресі /ru/ без редиректів призведе до різкого падіння трафіку по сторінках російською. Розв'язавати цю проблему достатньо легко, налаштувавши редиректи із цільових сторінок на нові - україномовні.
Запити російською VS запити українською
До початку війни три чверті запитів у пошуковику були російською мовою, після початку російської агресії в Україні, частка запитів українською зросла до 35% (+10% до попереднього показника). І оскільки попит на український контент зростатиме, для вас є шанси зайняти ніші, в яких раніше переважали російськомовні сайти.
Чи треба переклад мета тегів (Title і Description)?
Мета теги — перше, що бачить користувач перед тим, як він вирішить, чи відвідувати йому ваш сайт взагалі. Мета теги повинні чітко і недвозначно презентувати кожну конкретну сторінку, бути унікальними, щоб не збивати з пантелику пошукові системи і містити релевантні ключові слова.
Що ще необхідно перекласти на сайті?
На сайтах потрібно перекладати насамперед такі блоки: весь видимий текстовий контент, заголовки, метадані (Title, Description), мікророзмітку та підписи зображень, контактні форми, пункти меню та ін.